O método foi pensado e escrito a partir da experiência de mais de quatorze anos ensinando a língua francesa. Sempre busquei, durante a preparação das minhas aulas, criar conteúdos específicos de acordo com as necessidades dos alunos. Logo notei que aqueles que me procuravam especificamente porque estudavam para a prova do Concurso de Admissão à Carreira de Diplomacia (CACD) possuíam demandas totalmente diferentes dos outros alunos: não necessitavam falar, mas ler e escrever muito bem. Mais que isso, precisavam resumir textos complexos e fazer versões de textos do português ao francês. Por isso, criei um método próprio buscando auxiliar especificamente esses alunos.
Devido à alta demanda de conteúdos a serem estudados para todas as fases do concurso, os estudantes mormente não possuem muito tempo para se dedicarem exclusivamente ao francês. Por isso, a ideia deste livro é ser simples, prático e de fácil aprendizado. Por ser doutora em Geografia (uma das matérias cobradas) e adorar ler artigos relacionados à diplomacia, os textos e exercícios de gramática contêm vocabulário específico sobre temas relacionados às outras matérias do concurso (História do Brasil, Política Internacional, Geografia, Economia e Direito).
Cada capítulo é composto pelo seguinte conteúdo:
Contextualisez: contextualiza um ponto de gramática relacionado ao trecho do texto a ser lido.
Lisez: contém um trecho de um artigo tirado de revistas e jornais relacionados à diplomacia, como Politique Internationale, Courrier International, Le Monde, Le Figaro, etc.
Résumez: exercício de resumir um texto em francês. Busque entender a ideia principal do texto em francês e utilize o vocabulário já aprendido em textos anteriores, sem repetir os adjetivos do texto original. Para isso, utilize sinônimos (consulte o glossário do capítulo).
Faites attention: aborda erros comuns cometidos pelos estudantes brasileiros ou dúvidas recorrentes em relação ao ponto gramatical aprendido.
Pratiquez: contém exercícios para auxiliar a fixação do ponto gramatical e vocabulário aprendidos.
Glossaire du chapitre: contém sinônimo e tradução dos principais termos encontrados no texto, além de indicação da classe gramatical correspondente.
Faux amis: mostra os falsos cognatos presentes no texto.
Corrigés: a correção dos exercícios aparecerá ao final de cada capítulo.
Traduisez: exercício de tradução contendo tema relacionado à prova. Utilize o glossário do final do capítulo, a lista de verbos em francês seguidos por preposições diferentes do português no final do livro. Seja fiel ao estilo do texto original.método